Tradurre in dialetto napoletano l’ABC -come ha fatto il collega Diego Sarracino- ha le sue difficoltà ma anche i suoi vantaggi. L’ABC, come alcuni sanno, è uno strumento di valutazione dei pensieri disfunzionali, quelli che non ci aiutano ad affrontare le situazioni e che ci fanno stare male.
Lo svantaggio e il vantaggio di usare il napoletano è la sua natura di dialetto ricco di termini concreti e povero di parole astratte. Ad esempio, “pensieri disfunzionali” non c’è, ma c’è “pensà malamente” (pensar male) più vicino al concreto “pensieri che non ci aiutano” italiano. I pensieri che non ci aiutano sono quelli che trasformano le emozioni in ostacoli, invece di trattarle come segnali utili. Ad esempio, l’ansia è un segnale che ci avverte che c’è una prova da affrontare o un rischio da valutare. Diventa un ostacolo se la interpretiamo come un segnale di una nostra supposta inadeguatezza. Il pensiero che ci aiuta davanti a un esame o di fronte al coronavirus è: “c’è un problema”. Quello che non ci aiuta (in napoletano: “o’ pensà malamente”) può essere “non ce la farò” o peggio “non sono all’altezza”. Così le emozioni, ci insegnava Ellis in slang nuovaiorchese, diventano auto-svalutazioni invece che pungoli all’azione.
Il dialetto napoletano popolare, che per sua fortuna non è mai stato una lingua (la “lingua napoletana” classificata dall’Unesco è in realtà il volgare pugliese parlato alla corte dei re di Napoli con cui si componevano poesie e si redigevano i documenti della cancelleria e poco ha a che fare con il dialetto napoletano) ci aiuta a pensare concretamente e ad avere pensieri che ci aiutano.
Una traduzione per i non napoletani:
‘O fatto ca me scuncerta (l’evento disturbante)
Leggo c’a ggente s’ammisca sempr’e cchiù cu stu cazz e virùs (leggo che la gente si infetta sempre di più con questo “maledetto” virus”)
BC
Penzà malamente: (pensiero disfunzionale)
Add’a essere per forza accussì (doverizzazione o pretesa) «Aggia essere sicuro o cient pe cient ca nun succede» (devo essere sicuro al cento per cento che non accade)
D – Mo te faccio arragiunà (disputing) Dint’a vita te pare normale essere sicuro o cient pe cient? (Nella vita ti sembra possibile essere sicuri al cento per cento?)
Chello ca sento (emozione)
F
Chello ca sento (emozione)
SO NERVUSO MA CE A’ POZZ FA’ (sono in ansia ma posso tollerarlo)
C
Cello ca faccio (comportamento)
● Me lave e mman cient vote o juorno ● Guardo chello ca succede cient vote o journo (mi lavo le mani cento volte al giorno; sto attento a quel che accade cento volte al giorno)
● Penzo tutto journ a comme me ne pozz ascì (rimuginio tutto il giorno come posso cavarmela)
F
Cello ca faccio (comportamento)
● Me lavo senza i’ o’ manicomio (mi lavo senza esagerare come un matto)
● Cerco è capì chello ca sta succedendo ma senza i’ o’ manicomio (cerco di capire cosa sta accadendo senza esagerare come un matto) ● Cerco e sta quieto e fa quaccosa ca me po’ servì (mi tranquillizzo e faccio qualcosa di utile)